Traduzioni professionali e supporto linguistico per chi lavora con l’estero
Affianchiamo aziende, professionisti e istituzioni con traduzioni, interpretariato e consulenza linguistica, con particolare competenza nei rapporti tra Italia, Croazia, Serbia, Bosnia-Erzegovina, Montenegro e area balcanica.
Un supporto linguistico serio, costruito sull’esperienza
Non basta tradurre:
bisogna capire come un testo verrà letto
Un testo può essere corretto sul piano grammaticale e tuttavia risultare poco adatto al destinatario, al mercato o al contesto in cui verrà usato.
Per questo il nostro lavoro non consiste nel semplice trasferimento di parole da una lingua all’altra. Consiste nel rendere un contenuto chiaro, coerente, preciso e credibile per chi dovrà leggerlo, utilizzarlo o valutarlo.
È questo che serve davvero a un’azienda, a un professionista o a un’organizzazione che lavora con l’estero.
Per chi il nostro supporto è
particolarmente utile
IPD VERBUM lavora soprattutto con:
- aziende che hanno clienti, fornitori o partner esteri
- professionisti che devono presentarsi in modo corretto e credibile in più lingue
- realtà che operano tra Italia e area balcanica
- chi deve gestire documenti, materiali tecnici, comunicazione commerciale o rapporti professionali internazionali
Dove facciamo davvero la differenza
Molte agenzie parlano genericamente di traduzioni in molte lingue. Noi preferiamo spiegare con chiarezza in cosa possiamo essere davvero utili.
Uno dei nostri punti di forza è il supporto linguistico nei rapporti tra Italia, Croazia, Serbia, Bosnia-Erzegovina, Montenegro e Balcani.
In questi contesti non è sempre sufficiente “tradurre”. Spesso bisogna anche scegliere la variante linguistica più adatta, valutare il pubblico di destinazione, distinguere tra croato, serbo, bosniaco e montenegrino, e capire se per il serbo sia preferibile usare il latino o il cirillico.
Questa attenzione non è un dettaglio: incide sulla qualità finale del testo e sul modo in cui il cliente viene percepito.
Dove facciamo davvero la differenza
Esperienza pluriennale
Un percorso professionale consolidato nel settore linguistico, con attenzione costante
alla qualità del lavoro.
Lavoro umano, supportato dalla tecnologia
Usiamo strumenti avanzati, inclusi sistemi AI, per supportare coerenza ed efficienza. Il
risultato finale resta però sempre frutto di un lavoro umano e professionale.
Competenza utile per chi lavora con l’Europa sud-orientale
Una conoscenza concreta dei rapporti linguistici che coinvolgono Italia, Croazia, Serbia,
Bosnia-Erzegovina, Montenegro, area balcanica ed Europa centro-orientale.
Attenzione al tipo di documento
Ogni testo viene trattato in base alla sua funzione concreta: informare, presentare,
spiegare, negoziare, comunicare.
Copertura delle principali lingue europee
Gestiamo progetti in più lingue attraverso professionisti selezionati per area linguistica e settore.
Revisione diretta sulle lingue seguite personalmente
Per le lingue conosciute direttamente, la revisione personale aggiunge un ulteriore
livello di controllo.
SERVIZI LINGUISTICI
Traduzioni professionali
Per documenti aziendali, testi commerciali, contenuti tecnici, materiali informativi, siti web e comunicazione professionale.
Interpretariato
Per incontri, visite aziendali, trattative, fiere, rapporti operativi e relazioni con interlocutori esteri.
Altri servizi linguistici
Revisione, controllo terminologico, adattamento di testi e supporto alla comunicazione multilingue.
Tecnologia avanzata, ma traduzione sempre umana
Utilizziamo in modo avanzato strumenti di AI per supportare l’analisi del testo, la coerenza terminologica, il confronto tra formulazioni, la trascrizione di PDF e immagini non editabili e la gestione di materiali complessi.
Ma non facciamo traduzioni automatiche.
Quando la traduzione automatica sostituisce davvero il lavoro professionale, il risultato è inevitabilmente debole: comprensibile forse, ma spesso rigido, impreciso e inadeguato al contesto.
Per questo la traduzione, nel nostro studio, resta sempre un lavoro umano.
Hai un testo da tradurre o un progetto da impostare
correttamente?
Mandaci il materiale oppure descrivi brevemente l’esigenza. Possiamo aiutarti non solo a tradurre, ma anche a capire come impostare linguisticamente il progetto nel modo più adatto.
IPD VERBUM
I contenuti di Google Maps non possono essere mostrati in virtù delle tue attuali impostazioni sui cookie. Clicca su "Accetto e mostro il contenuto" per visualizzare i contenuti e accettare le impostazioni sui cookie di Google Maps. Per maggiori informazioni, ti invitiamo a consultare la nostra Dichiarazione privacy. Clicca qui per ritirare il tuo consenso alle impostazioni sui cookie in qualsiasi momento.
Contatti
[email protected] (Guido Villa, traduzioni)
[email protected]
[email protected] (Informazioni generali)
[email protected] (Amministrazione)
Indirizzo
IPD VERBUM
Ulica Matije Petra Katančića 48
Samobor 10430
Croazia